Penso que nunca verei
Um outdoor belo como uma árvore.
Talvez, a menos que os outdoors caiam,
Eu jamais verei árvore alguma.
I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps, unless the billboards fall,
I`ll never see a tree at all.
Ogden Nash, Song of the Open Road, 1933.
Parodia do poema de 1914 Trees de Joyce Kilmer .
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
(...)
Fonte:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Cidade Limpa
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pansement que jamais je ne verrai pas
un panneau-réclame beau comme un arbre.
Peut-être, à moins que les outdoors tombent,
Je jamais verrai arbre quelques-unes.
I think that I shall never see
billboard lovely l'A tree.
Perhaps, unless the billboards fall,
I `ll never see la tree at all.
Ogden Nash, Song of the Open Road, 1933.
Parodie du poème de 1914 Trees de Joyce Kilmer.
I think that I shall never see
poem lovely l'A tree.
(...)
Source :
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Limpie la ciudad
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Pienso que nunca veré
una cartelera hermosa como árbol.
Quizás, a menos que al aire libre las caídas,
nunca vea el árbol algunos.
Pienso que nunca veré
la cartelera encantadora un árbol.
Quizás, a menos que caigan las carteleras,
ll del `de I nunca para ver el árbol en todos.
Ogden Nash, canción del Road abierto, 1933.
Parodiar del poema de 1914 Trees de Joyce Kilmer.
Pienso que nunca lo veré
poema encantador un árbol.
(...)
Fuente:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Pulisca la città
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Penso che non veda mai
un tabellone per le affissioni bello come albero.
Forse, a meno che all'aperto cadute,
non veda mai l'albero alcuni.
Penso che non veda mai
il tabellone per le affissioni bello un albero.
Forse, a meno che i tabelloni per le affissioni cadano,
ll del `di I per non vedere mai albero affatto.
Ogden Nash, canzone della Road aperta, 1933.
Parody del poem di 1914 Trees de Joyce Kilmer.
Penso che non lo veda mai
poem bello un albero.
(...)
Fonte:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Säubern Sie Stadt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich denke, daß nie ich eine
Anschlagtafel sehe, die als Baum schön ist.
Möglicherweise es sei denn draußen Fälle,
ich nie Baum einige sehe.
Ich denke, daß ich nie die reizende
Anschlagtafel der Baum sehe.
Möglicherweise es sei denn die Anschlagtafeln fallen,
I `ll sehen nie Baum an allen.
Ogden Nash, Lied geöffneten Road, 1933.
Parodie des Gedichtes von 1914 Trees de Joyce Kilmer.
Ich denke, daß ich es nie
das reizende Gedicht der Baum sehe.
(...)
Quelle:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Clean city
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
I think that never I will see
a billboard beautiful as a tree.
Perhaps, unless outdoors falls,
I never will see tree some.
I think that I shall to never see
billboard lovely the a tree.
Perhaps, unless the billboards fall,
I `ll to never see tree at all.
Ogden Nash, Song of the Open Road, 1933.
Parody of the poem of 1914 Trees de Joyce Kilmer.
I think that I shall to never see
It poem lovely the a tree.
(...)
Source:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Ren stad
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Funderare I, som jag ska aldrig, ser
en affischtavla som är härlig som en tree.
Kanske om inte utomhus nedgångar,
jag ska aldrig, se treen några.
Funderare I som jag ser aldrig
den älskvärda affischtavlan en tree.
Kanske om inte affischtavlanedgången,
I-`- ll som aldrig alls ser treen.
Ogden Nash, Song av den öppna Vägen, 1933.
Parodi av poemen av 1914 Trees de Joyce Kilmer.
Funderare I som jag ser aldrig
den den älskvärda poemen en tree.
(...),
källa:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Очистьте город
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я думаю что никогда я не буду видеть
billboard красивейший как вал.
Возможно, если outdoors падения,
я никогда не увидеть вал некоторые.
Я думаю что я никогда не буду видеть
billboard симпатичный вал.
Возможно, если billboards не упасть,
ll `I никогда для того чтобы не видеть вал на всех.
Ogden Nash, песня открытой Дороги, 1933.
Пародийность стихотворения 1914 Вал de Джойс Kilmer.
Я думаю что я никогда не буду видеть
его стихотворение симпатичное вал.
(...)
Источник:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
Schone stad
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik denk dat ik nooit een
aanplakbord mooi als boom zal zien.
Misschien, tenzij in openlucht dalingen,
ik nooit boom wat zal zien.
Ik denk dat ik mooi nooit
aanplakbord boom zal zien.
Misschien, tenzij de aanplakborden vallen,
I `ll om boom bij allen nooit te zien.
Ogden Nash, Lied van de Open Weg, 1933.
Parodie van het gedicht van 1914 Trees DE Joyce Kilmer.
Ik denk dat ik het nooit
mooi gedicht boom zal zien.
(...)
Bron:
http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html
نظّفت مدينة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أفكّر أنّ أبدا سيرى
أنا لوح إعلان جميلة كشجرة.
ربّما, ما لم في الهواء الطلق سقوط,
أنا أبدا سأرى شجرة بعض.
أنا أفكّر أنّ سيرى
أنا سوفت أن أبدا لوح إعلان جميلة الشجرة.
ربّما, ما لم اللوح إعلان يسقطون,
أنا `[لّ] أن أبدا رأيت شجرة في كلّ.
[أغدن] [نش], أغنية من [روأد] مفتوحة, 1933.
محاكاة من القصيدة من 1914 [تريس] [د] جويس [كيلمر].
أنا أفكّر أنّ سيرى
أنا سوفت أن أبدا هو قصيدة جميلة الشجرة.
(...)
مصدر: http://www.sopadeletrinhas.com.br/2007/10/cidade-limpa.html